Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna
Autor Wiadomość
<    Paranormal Romance   ~   Ilona Andrews / Kate Daniels / Poszukiwania
Gość
PostWysłany: Nie 15:19, 01 Lis 2015 






ma ktoś prequel seri? tj "kłopotliwy klient"? (questionable klient)

Jak babcie kocham nie moge nigdzie znaleźc a dałabym głowe ze gdzies miałam... ;/ chcialam poczytac od poczatku serie i kicha...

jakby ktoś miał to prosze, niech podesle na mail: [link widoczny dla zalogowanych]

będe wdzięczna!

ps. jakby ktos miał tłumacze tomu 5,7 chyba Retribution Clause to też będe bardzo wdzieczna!
Powrót do góry
madlen
PostWysłany: Nie 21:41, 01 Lis 2015 
Tłumacz

Dołączył: 10 Wrz 2010
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Poznań


Jako tłumaczka "Kłopotliwego klienta" nie wyrażam zgody na rozpowszechnianie mojego tłumaczenia za moimi plecami w żaden sposób, tym bardziej mailem.

Poza tym, na paranormalromance.fora.pl nie rozpowszechniamy niczyich tłumaczeń - nie taka jest formuła tego forum. Może warto poczytać regulamin? Punkt 10, podpowiadam.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość
PostWysłany: Nie 22:49, 01 Lis 2015 






Czy można cię prosić o tłumaczenie? Tylko dla mnie, to seria która lubię i jeśli wydawnictwo nie zechce wydać uzupełnień chciałam druknąć dodatki żeby mieć kompletną serię Sad
Chociaż ktoś podaj proszę kontakt do kogoś kto mógłby przetłumaczyć ponownie Sad

Tłumacz robi smaczek, a potem załamuje... niestety to nie pierwszy przypadek gdy się zakochałam w serii, a tłumacz odbiera te jedyne perełki które chciałam tylko dla siebie ): Że też musiałam stracić moją wersje...

Ach... co do "rozpowszechniania" to znalazłam forum szukając serii do której tutaj wrzucacie linki.


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Nie 23:16, 01 Lis 2015, w całości zmieniany 5 razy
Powrót do góry
szaga
PostWysłany: Nie 23:46, 01 Lis 2015 
Rasowy krwiopijca
Rasowy krwiopijca

Dołączył: 05 Wrz 2015
Posty: 831
Przeczytał: 8 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków


Nyx, nowa forumowiczko kochana. Sama mam krótki staż na forum, ale przynajmniej przedstawiłam się, trochę postów poczytałam, coś od siebie napisałam, poleciłam itp. A tu buch.. nowa twarz, nic nie przeglądnięte, a jedyny post to z prośbą o przesłanie na maila tłumaczenia, w sytuacji gdy wszem i wobec wiadomo, że tłumacze sobie tego nie życzą i przy każdym przekładzie jest to na wstępie napisane dużymi, kolorowymi literami. Mam przedziwne wrażenie, że skoro na chomiku teraz nie można znaleźć tychże tłumaczeń, to zaczynają się z lekka "rozpaczliwe" poszukiwania.
Pogrzeb na forum, przeczytaj trochę tematów, zapoznaj się z innymi forumowiczkami. Naprawdę warto Smile


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez szaga dnia Nie 23:47, 01 Lis 2015, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość
PostWysłany: Pon 0:11, 02 Lis 2015 






I am Nyx (nada sie? xd)

Ja wiem ze jest czerwono na białym ze tłumaczył xyz, co rozumiem i nie usuwam. To przecież jego wysiłek i praca więc to musi zostać. Tylko smutno się robi jak takie perły potem znikają, a człowiek nie może przeczytać tomu uwielbianej serii Sad a jeszcze gorzej jak tłumaczą z trzy rozdziały i porzucają...
Ale zbaczam z tematu, to drugi przypadek 'blokady' gdy tłumacz no cóż... uznał, że rozpowszechnienie tłumaczenia to zło najgorsze gdyż za dużo osób je pozna i już nikt ma go nie czytać ;/ szkoda, ale co począć... Wiem tylko, że nie wszyscy "tłumacze sobie tego nie życzą", stąd moja prośba.

PS. Na chomiku to nie jest jedyna rzecz której nie da się znaleźć choć nie ma nic wspólnego z blokadą tłumacza x.x
PS2. Niestety mój czas z wami jest ograniczony ;/ studia zbierają swe żniwo... nie mogę się udzielać, ale jak ktoś by chciał podeślę dawną listę książek fantasy które czytałam i polecam(z 200 pozycji). Czytam, ale mało się udzielam.
Powrót do góry
Ithunna
PostWysłany: Pon 21:52, 02 Lis 2015 
Dawca krwi
Dawca krwi

Dołączył: 19 Cze 2015
Posty: 102
Przeczytał: 2 tematy

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Bielsko-Biała, Śląskie


Podrzucę nazwą bardzo pracowitego chomiczka, który mam nadzieje, że mnie za to nie zje. Otóż u SlyMagpie można znaleźć chyba wszystko z uniwersum Kate co tylko się da, w dodatku przetłumaczone. Tak 8 część też ^^ A jak się odrobinę postarasz to na jej profilu znajdziesz linka pod którym tłumaczy i wrzuca wszystko na bieżąco Serce Wydaje mi się, że w ten sposób nie naruszam regulaminu, jeśli jednak, to proszę o uwagę, to natychmiast usunę Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
madlen
PostWysłany: Pon 23:09, 02 Lis 2015 
Tłumacz

Dołączył: 10 Wrz 2010
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Poznań


@Nyx, nie udostępniam już moich tłumaczeń - żadnych - od przeszło roku.
Skończyłam z działalnością tłumaczeniową po kilku "kradzieżach", przypisywaniu sobie moich tłumaczeń, również rozpowszechnianiu bez mojej zgody itp itd. Nie miałam ochoty dłużej się szarpać.

Jeżeli SlyMagpie udostępnia własną wersję Kłopotliwego klienta, to nie widzę problemu [bo to tej pory wstawiała bez pozwolenia moją...]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Astrid
PostWysłany: Czw 22:58, 05 Lis 2015 
Tłumacz

Dołączył: 04 Lis 2011
Posty: 208
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5


Ithunna napisał:
Podrzucę nazwą bardzo pracowitego chomiczka, który mam nadzieje, że mnie za to nie zje. Otóż u SlyMagpie można znaleźć chyba wszystko z uniwersum Kate co tylko się da, w dodatku przetłumaczone. Tak 8 część też ^^ A jak się odrobinę postarasz to na jej profilu znajdziesz linka pod którym tłumaczy i wrzuca wszystko na bieżąco Serce Wydaje mi się, że w ten sposób nie naruszam regulaminu, jeśli jednak, to proszę o uwagę, to natychmiast usunę Wink


SlyMagpie to jeden z chomików, któremu możecie podziękować za to, że inni tłumacze nie udostępniają haseł do swoich tłumaczeń. Nie wiem jak Kłopotliwy Klient, ale dostępne tam Na krawędzi i Kroniki Oberżystki zostały ukradzione innym tłumaczkom, które udostępniały hasło każdemu, prosząc jedynie o nierozpowszechnianie tłumaczeń.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
madlen
PostWysłany: Pią 18:56, 06 Lis 2015 
Tłumacz

Dołączył: 10 Wrz 2010
Posty: 775
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Poznań


Astrid napisał:
Ithunna napisał:
Podrzucę nazwą bardzo pracowitego chomiczka, który mam nadzieje, że mnie za to nie zje. Otóż u SlyMagpie można znaleźć chyba wszystko z uniwersum Kate co tylko się da, w dodatku przetłumaczone. Tak 8 część też ^^ A jak się odrobinę postarasz to na jej profilu znajdziesz linka pod którym tłumaczy i wrzuca wszystko na bieżąco Serce Wydaje mi się, że w ten sposób nie naruszam regulaminu, jeśli jednak, to proszę o uwagę, to natychmiast usunę Wink


SlyMagpie to jeden z chomików, któremu możecie podziękować za to, że inni tłumacze nie udostępniają haseł do swoich tłumaczeń. Nie wiem jak Kłopotliwy Klient, ale dostępne tam Na krawędzi i Kroniki Oberżystki zostały ukradzione innym tłumaczkom, które udostępniały hasło każdemu, prosząc jedynie o nierozpowszechnianie tłumaczeń.


Osobiście walczyłam dość długo ze SlyMagpie o nierozpowszechnianie mojego tłumaczenia - właśnie "Kłopotliwego klienta". Dowiedziałam się o sobie wtedy różnych rzeczy, że jestem suką, dziwką, która powinna zdechnąć itp itd
SlyMagpie (wcześniej znana jako Afrik Tent albo korsarka) napisała nawet "poemat" na moją cześć - całe 8 stron różnego rodzaju inwektyw.
Cóż... to tylko świadczy o jej poziomie.

Ale zgadzam się z tym, że dziewczyna bez pozwolenia i mając w d*pie prośby tłumaczy, rozpowszechnia ich prace bez zezwolenia.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Ithunna
PostWysłany: Nie 14:14, 08 Lis 2015 
Dawca krwi
Dawca krwi

Dołączył: 19 Cze 2015
Posty: 102
Przeczytał: 2 tematy

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Bielsko-Biała, Śląskie


Przykro mi, że miały miejsce jakieś nieprzyjemne sytuacje między Wami, jednak nie zmienia to faktu, że jako użytkowniczka chomika i miłośniczka Kate, jestem bardzo szczęśliwa, że taka Sly jest na chomiku. Bez problemu udostępnia przez siebie przetłumaczone teksty ( a co do Kate części 6, 7 i 8, mam całkowitą pewność, że to własnie ona włożyła swoją pracę w przetłumaczenie), nie przeszkadza jej gdy ktoś od niej chomikuje i zawsze grzecznie odpowiada na wszelkie pytania. Oczywiście rozumiem, że nie wszyscy tłumacze chcą aby ich pracę udostępniano dalej i trzeba uszanować ich wole i nie przywłaszczać sobie ich pracy. Nie wiem jak ta historia ze Sly rzeczywiście wyglądała, może postąpiła nie właściwie, ale też nie rozumiem po co tłumaczyć jeśli nie ma to trafić do odbiorców. Bo oczywiste jest, że zawsze znajdzie się jakiś ciołek, który będzie chciał się pochwalić cudzymi efektami.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
szaga
PostWysłany: Nie 22:22, 08 Lis 2015 
Rasowy krwiopijca
Rasowy krwiopijca

Dołączył: 05 Wrz 2015
Posty: 831
Przeczytał: 8 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków


Ithunna napisał:
jako użytkowniczka chomika i miłośniczka Kate, jestem bardzo szczęśliwa, że taka Sly jest na chomiku. Bez problemu udostępnia przez siebie przetłumaczone teksty ( a co do Kate części 6, 7 i 8, mam całkowitą pewność, że to własnie ona włożyła swoją pracę w przetłumaczenie)


Ja mam bardzo dużo szacunku do Korsarki. Zawsze można na nią liczyć, że świetnie - i przede wszystkim - błyskawicznie przetłumaczy kolejny tom Kate czy Mercy. Jest to jej własna praca, co doskonale widać, bo najpierw wrzuca skany ręcznie pisanego tłumaczenia. Nie wnikam i nie staram się nawet zrozumieć tej całej sytuacji z przekładami na gryzoniu. Jeszcze kilka lat temu można było bez problemu przeczytać ogólnodostępne tłumaczenia, teraz patrząc na to co się stało pozostaje jedynie żal. Dlatego gorąco kibicuję Korsarce i mam nadzieję, że ktoś złośliwie nie zrobi jej "przysługi". Ja osobiście tylko częściowo zgadzam się z tłumaczami - doskonale rozumiem kwestię nieudostępniania na swoim chomiku ich pracy, złości kiedy ktoś przywłaszczy sobie ich przekład i np. poprawia literówki, interpunkcję czy format pliku (byłam świadkiem, że takowe zachowania mają miejsce), ale absolutnie nie podoba mi się w przypadku niektórych tłumaczy wymagane - przepraszam za wyrażenie - "klakierstwo". A jak widzę 90% komentarzy w stylu "dziękuję za rozdział", to się zastanawiam, jaki to ma sens. Doskonale też rozumiem złość tychże tłumaczy na takie komentarze i ich prośby o pozostawienie po sobie "czegoś więcej". Ale niestety - nie bójmy się tego głośno powiedzieć - strach czytelników przed wykluczeniem ich z grona uprzywilejowanych powoduje, że tenże czytelnik zamiast przeczytać w spokoju większą część lub całość tegoż tłumaczenia i wrócić za jakiś czas z sensownym komentarzem, stara się szybko pod każdym rozdziałem coś napisać - często teksty na poziomie dwunastolatka, typu "Jak X mógł to zrobić Y ?"- nie mając pewności, czy za 3 lub 7 dni nie nastąpi kolejna "weryfikacja grona osób zaufanych" i kolejna zmiana hasła. Tylko o jakim zaufaniu można mówić w tym przypadku ? Bo fakt, że ktoś napisze elaborat pod każdym rozdziałem wcale nie oznacza, że po cichu nie udostępni innym - tym którym faktycznie nie można ufać. Bo skąd te "ukrywane" i wielokrotnie hasłowane tłumaczenia pojawiają się na niektórych chomikach, które wręcz złośliwie je udostępniają wszystkim (myślę, że każdy tłumacz wie o jakiego chomika głównie chodzi).
Mam nadzieję, że tłumaczki się nie obrażą na ten post, bo nie o to mi chodziło żeby potępiać takie zachowanie, tylko żeby uświadomić im, że istnieje potężne grono uczciwych czytelników-pasjonatów (tych nie z grona zaufanych), którzy są bardzo często ignorowani a prośby o hasło nie doczekują się żadnej odpowiedzi. Sama parokrotnie byłam w takiej sytuacji i wierzcie mi, że nie jest to miłe uczucia, kiedy ktoś cię olewa. Ja mam już swoje lata i nie zamierzam żebrać o dostęp do jakiegoś tłumaczenia. Książki po angielsku czytam bez problemu i - mimo, że bardzo chętnie zapoznałabym się z jakimś tytułem przetłumaczonym na j.polski - to od niektórych chomików trzymam się z daleka. Nie jestem zwolenniczką biblijnego nadstawiania drugiego policzka. Ale nie wszyscy znają angielski i mają możliwość zapoznania się ze świetnymi tytułami. Oni mogą obejść się smakiem, albo- jeśli będą mieli farta i staną się szczęśliwymi posiadaczami uprzywilejowanego hasła - grzecznie ustawią się w szeregu.
Dlatego cieszę się, że są jeszcze tacy, którzy bez problemu podają hasło do swoich tłumaczeń, których cieszy dyskusja nad ich przekładem i otwarcie piszą, że nie wymagają komentarzy. A mimo to mają ich mnóstwo.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)

Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Strona 1 z 1
Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna  ~  Paranormal Romance

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu


 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach