Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna
Autor Wiadomość
<    Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć...   ~   Then again... - tłumaczu, proszę, przeczytaj zanim napiszesz
Safina
PostWysłany: Pon 1:09, 07 Wrz 2015 
Moderator

Dołączył: 01 Paź 2010
Posty: 261
Przeczytał: 9 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Mrozów/Warszawy/Katowic


Piszę tu nowy post, aby tłumacze go zauważyli, jeśli kiedykolwiek wejdą do tego działu.
Sprawa wygląda tak: w angielskim funkcjonuje zwrot "(but) then again". Banalny, prawda? Niestety, w polskim, jak to wielokrotnie się spotkałam jest przedstawiany jako "ale znowu", "znowu", "jeszcze raz" i inne formy.
BŁĄD!
Smuci mnie, że nawet doświadczeni tłumacze nie zadają sobie trudu, żeby zerknąć na prawdziwe znaczenie tego sformułowania. W teorii sprawa jest prosta - wynika z kontekstu, nie? No niby tak, ale jak osoba, która pierwszy raz coś tłumaczy i nie jest jeszcze tak pewna w swoich osądach ma to odebrać? Pisać dosłownie, czy przerobić po swojemu, żeby się lepiej czytało? Niestety, większość decyduje się na proste przełożenie. Ponieważ właśnie się na to natknęłam w książce, pomyślałam, że może komuś pomogę, jeśli tu napiszę.

Zwrot "then again", jak na przykład w:

"She didn't get it, but then again, she didn't have to."

"I never said I was better than you, but, then again, you havent't exactly proven than I'm not either"

należy tłumaczyć jako np.: "ale", "jednocześnie", "z drugiej strony", "chociaż"
Prawda, czasem (raczej rzadko) trafi się zdanie, w którym powinniśmy użyć słów "jeszcze raz" i "znowu", ale to trzeba wyczytać z kontekstu!
Znalazłam 4 przykłady użycia w jednym opowiadaniu. Niektórzy autorzy uwielbiają tego używać, innym nie zdarza się wcale.
Prawdopodobnie liczni tłumacze używają poprawnej wersji, czego ja nawet nie zauważam czytając tłumaczenie (bo o ile zwrot jest przetłumaczony dobrze, to nie mam praktycznie możliwości domyśleć się, czy tam było "then again" czy "but", "although", albo inne podobne słówko), co mnie bardzo cieszy, bo tłumacze, nawet jeśli do końca nie rozumieją tego, co właśnie mają przetłumaczyć, powinni w pierwszej kolejności dbać o jakość czytania i to, co autor chciał przekazać, nie o przetłumaczenie słowa po słowie, bo to google translate potrafi.
Dlatego mój gorący apel! Tłumaczcie tak jak Wam serce podpowiada, nie podręcznik!!! :*


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Safina dnia Pon 1:43, 07 Wrz 2015, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)

Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Strona 1 z 1
Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna  ~  Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć...

Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu


 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach