Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna

Słowniczek trudności - komentarze
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, ... 10, 11, 12  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć...
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Pią 18:30, 07 Sty 2011    Temat postu:

Rue-Jeckthisis napisał:
'flagged'
"Tonight he intended to get fully flagged
and he pitied the next fool stupid enough to approach him."


hmm... na prawdę przydałby się jeszcze dłuższy fragment ^^

lecz jeżeli dobrze zrozumiałam to chodzi o coś takiego:

(po pierwsze, flagged - od flag)
flag wdł OXFORD PWN - osłabić, stracić zapał, ... tracić siły; wdł WORDREFERENCE - become tired or less enthusiastic
oraz... dokopałam się do znaczenia które pasuje najsensowniej i tak naprawdę szukałam właśnie go - bo samo się narzuca bez znania słowa - wdł. SLANG-DICTIONARY: Flagged sometimes has the very specific senses of having been refused further drinks in a bar or being arrested.

więc, wersja moja:
Dzisiejszej nocy miał zamiar się całkowicie schlać i współczuł durniowi, który będzie na tyle głupi by się do niego zbliżyć.

Very Happy
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 20:22, 07 Sty 2011    Temat postu:

Dobre... nie wpadłabym na to. Dziękuję, naprawdę głowiłam się nad tym i głowiłam a sens zdania tego mi do głowy nie przychodził.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Nie 20:04, 20 Lut 2011    Temat postu:

Co może oznaczać "Black-bag special" odnoszące się do sprawy kryminalnej którą ktoś nie umie rozwiązać?
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 20:52, 29 Mar 2011    Temat postu: f

Hej,

Mam problem z jednym zwrotem nie wiem co może oznaczać w tym zdaniu.

"rubbing up"

He was staying at a nearby hotel until he could find a permanent place—after his hard
work on case, Mark had hired him and he’d accepted—and had been
waiting for me here at headquarters. He didn’t like me rubbing up against John.


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Wto 20:52, 29 Mar 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 13:03, 26 Kwi 2011    Temat postu:

Dałabym "ocierać się" w sensie, że niby było to przypadkowe.
Powrót do góry
madlen
Tłumacz


Dołączył: 10 Wrz 2010
Posty: 761
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Poznań

PostWysłany: Wto 13:31, 26 Kwi 2011    Temat postu:

Rub up against (phrasal verb) - Touch someone in a sensual or sexual way

czyli tak jak mówi Monis - ocierać się Wink choć nie wiem, czy akurat przypadkowo Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Scarlett13
Wampirzątko


Dołączył: 13 Paź 2010
Posty: 508
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kielce

PostWysłany: Sob 19:12, 14 Maj 2011    Temat postu:

Potrzebuję pomocy. Nie wiem jak przetłumaczyć słowo
over-sharing
Z góry dziękuje zapomoc


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Nie 3:01, 15 Maj 2011    Temat postu:

Hmmm... ja nie wiem, jak to ładnie sformułować po polsku, tak bez kontekstu, ale wydaje mi się, że chodzi coś w stylu "to much information" (czyli "wolałabym tego nie wiedzieć"). Oversharing, to właśnie podawanie zbyt dużo informacji, zwykle na jakiś osobisty temat.

Ale może jeszcze ktoś mądrzejszy ode mnie się wypowie Smile
Powrót do góry
Scarlett13
Wampirzątko


Dołączył: 13 Paź 2010
Posty: 508
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kielce

PostWysłany: Wto 14:17, 17 Maj 2011    Temat postu:

Dziękuje bardzo Lori Smile
To jak najbardziej pasuje do kontekstu.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Śro 20:53, 25 Maj 2011    Temat postu:

Wie ktoś może jak przetłumaczyć: esque quality? Bo nijaki na to wpaść nie mogę.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 23:35, 25 Maj 2011    Temat postu:

a mogłabyś podać jakiś kontekst do tego? np całe zdania? bo sam zwrot to za mało
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Czw 9:30, 26 Maj 2011    Temat postu:

He took a seat across from me, stretching his legs and rested his hands on his thighs. I chanced a look at him and took in his chocolate hair and darker eyes. His face was angular, and his Roman nose lent him a certain Paul Newman-esque quality. The beginnings of shadow did nothing to hide the definite cleft in his strong chin.

Masz fragment cały. Jak widać, jest to cześć opisu.
Powrót do góry
Filipina
Mistrz Wampirów


Dołączył: 15 Maj 2010
Posty: 935
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Czw 12:49, 26 Maj 2011    Temat postu:

Nie chodzi o coś w stylu "czynił go podobnym do Paula Newmana"?
Bo samo esque znaczy właśnie "podobny do", jakoś tak jedyne na co wpadłam na razie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Czw 13:54, 26 Maj 2011    Temat postu:

myślę, że będzie mi pasowało 'w stylu Paula Newmana'
dzięki za podpowiedź Wink
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 21:28, 07 Cze 2011    Temat postu:

Uhh! Śmiejcie się czy co tam chcecie ale łamię nad tym głowę i nie mogę xP

"I saw little point in drawing it out."

Myślałam nad czymś w stylu: "Zobaczyłam sens w..." ale pewna nie jestem. Pierwsza klasa liceum. Wielki problem. A rozszerzenie z angielskiego wzięłam bo czemu nie xP Żenujące.
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:    Zobacz poprzedni temat : Zobacz następny temat  
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć... Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, ... 10, 11, 12  Następny
Strona 2 z 12

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Regulamin