Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna

Słowniczek trudności - komentarze
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć...
Autor Wiadomość
madzikk86
Admin


Dołączył: 11 Paź 2010
Posty: 1671
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Pią 15:48, 14 Lis 2014    Temat postu:

Myślę, że Twoje wnioski mogą być słuszne Very Happy porównując foty i to co opisałaś pasowałoby ;-) Cieszę się, że troszkę pomogłam ;-)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
naw0jka
Dawca krwi


Dołączył: 03 Mar 2014
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Śro 1:39, 03 Gru 2014    Temat postu:

Mam następną zagadkę...

Zdanie wygląda tak:

Tonya approached, carrying bionet cognizance units, halfbands of ornate, inert plastic, each sealed in its own transparent wrapper.

A pytanie brzmi jak przetłumaczyć halfbands of ornate ???


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Czw 12:45, 04 Gru 2014    Temat postu:

Proponuję coś w rodzaju półobręczy ornatu, albo ornatowych półobręczy
Powrót do góry
naw0jka
Dawca krwi


Dołączył: 03 Mar 2014
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Pią 18:09, 05 Gru 2014    Temat postu:

Bardzo dziękuję za półobręcze!

pozostaje ornate co oznacza zdobiony, kwiecisty...

tylko jeżeli chcemy napisać zdobione półobręcze to poprawnie powinno być ornate halfbands... czy coś mylę?

Chyba, że przyjąć, że to jest nowe słówko wymyślone przez autora na potrzeby jego świata w końcu tłumaczę urban fantasy. Ale wtedy musiałabym zostawić oryginalna pisownie ornate bo jak spolszczę to na ornat to się ludzie w szatę liturgiczna zaplączą.

Z późniejszych kartek wynika, że te półobręcze przykłada się do głowy i przez nie łączy do bionetu czyli biologicznie zmienionej sieci...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
naw0jka
Dawca krwi


Dołączył: 03 Mar 2014
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Pon 11:02, 19 Paź 2015    Temat postu:

Coś widzę, że najczęściej korzystam z waszej pomocy i pisze w tym temacie... aż mi głupio, że tylko ja mam problemy...

a znowu jeden się pojawił. Nie wiem jak przetłumaczyć schmoo.
Zdanie wygląda tak:

“I’ve only been in the city two weeks,” she said (...)
“Two weeks, schmoo weeks. It’s never too early to start looking.”


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
szaga
Rasowy krwiopijca


Dołączył: 05 Wrz 2015
Posty: 840
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków

PostWysłany: Pon 12:56, 19 Paź 2015    Temat postu:

Uwielbiam takie dziwne słowa w książkach, szczególnie kiedy z kontekstu nic nie wynika. Może to jakiś skrót od schmooze ?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
naw0jka
Dawca krwi


Dołączył: 03 Mar 2014
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Pon 13:55, 19 Paź 2015    Temat postu:

schmooze to pogaduchy, więc to by było coś na kształt:

dwa tygodnie, przegadane/zmarnowane tygodnie?

od biedy to by się kleiło w dialogu.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
naw0jka
Dawca krwi


Dołączył: 03 Mar 2014
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Pon 15:59, 23 Lis 2015    Temat postu:

Cholerka znowu ja...

Nie wiem jak przetłumaczyć half-mast.
Zdanie wygląda tak:
"When his eyes went to half-mast, night-glow green glinting at her as his
chest rose in a deep inhale, she had to fight to withhold a whimper."

mast to maszt, ale to tłumaczenie nie klei mi się, a innego nie znalazłam Sad


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Safina
Moderator


Dołączył: 01 Paź 2010
Posty: 284
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Mrozów/Warszawy

PostWysłany: Pon 16:29, 23 Lis 2015    Temat postu:

A czy można by wkleić 1-2 zdania wcześniej? Bo zakładam, że half-mast oznacza "do połowy masztu" (tak jak flaga, w angielskim są dziwne metafory), ale mogłoby to znaczyć powieki do połowy, a mogłoby oczy (tak by tutaj pasowało), ale do połowy czego? Przydałby się kontekst Smile Zakładając, że spuścił oczy do połowy czegoś, co obserwował, to może by się zgadzało.

EDIT 1: A co do schmoo, choć pewnie to już nieaktualne, powiem, że ja zrozumiałabym to jako nasze przedrzeźnianie, ewentualnie odbieranie znaczenia. Do "dwa" nie bardzo da się coś znaleźć, ale chodzi mniej więcej (dam przykład z ósemką) - "ósmy srósmy". To tak naprawdę nie jest wyraz o znaczeniu, tylko coś, co ma brzmieć jak "two", żeby powiedzieć, że to bez znaczenia który. No, ja bym tak to zrozumiała, ale zaznaczam, że anglistyki to ja nie studiowałam. Very Happy

EDIT 2: A gwoli tego, że mi się nudzi, chociaż to już na pewno nieaktualne, to napiszę jeszcze, że to "halfbands of ornate" rozpatrywałaś jakby to był rzeczownik, a moim zdaniem to był przymiotnik pierwszy, a po przecinku drugi "inert", a potem rzeczownik "plastic". Czyli na mój gust "półobręcze zdobionego, obojętnego plastiku", no ale obojętny brzmi dość nieciekawie, więc poszukałabym sobie ładnego synonimu, który nie wprowadzałby dziwnych sformułowań. Smile


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Safina dnia Pon 16:53, 23 Lis 2015, w całości zmieniany 5 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
naw0jka
Dawca krwi


Dołączył: 03 Mar 2014
Posty: 90
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Śro 15:39, 25 Lis 2015    Temat postu:

Kochana Safino, juz odpowiadam...

AD 1. half-mast -> wklejam cały akapit

She let him slide a second slice of succulent fruit between her lips, a drop
of juice dripping down her chin. Bastien leaned over from where he was
sprawled in the chair next to her own, still wearing just those well-loved jeans
that hung distractingly low on his hips, and licked it off. Her breasts strained
further, the place between her thighs damp. When his eyes went to half-mast,
night-glow green glinting at her as his chest rose in a deep inhale, she had to
fight to withhold a whimper.

AD 2. schmoo -> też odebrałam to słowo jako przedrzeźnianie poprzedniego, ale jak to po polsku wyrazić? dwa tygodnie, srodnie?
Zostawiłam to chyba jako: dwa tygodnie, zmarnowane tygodnie, bo to i do chomooze referuje i ogólny sens zdania zostaje mniej więcej taki sam jak po przedrzeźnianiu. Jeszcze nie puściłam tego tłumaczenia do ludzi, więc jeżeli ktoś ma lepszy pomysł to mogę to jeszcze zmienić Very Happy

AD 3. halfbands of ornate -> cholerka, to już mam przetłumaczone i udostępnione jako półobręcze z odpornego tworzywa sztucznego.
Teraz to już za późno Sad


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Safina
Moderator


Dołączył: 01 Paź 2010
Posty: 284
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z Mrozów/Warszawy

PostWysłany: Śro 22:00, 25 Lis 2015    Temat postu:

1. Powiem szczerze, lubię tłumaczyć, ale takie kwiatki doprowadzają mnie do białej gorączki. Co najdziwniejsze, to że da się znaleźć przykłady użycia tego "eyes went to half-mast", co dla mnie jest kosmiczne. No cóż, patrząc na te inne przykłady, to chyba jednak najlepsze będzie przymknięcie powiek, zmrużenie oczu... Bo jednak on tu nie patrzy na coś, czego połowę można by wyróżnić. Razz Chyba że chodziłoby ogółem o nią, ale no nie, raczej nie. Very Happy Także ja dałabym coś w stylu "Kiedy zmrużył oczy, lśniąca (połyskująca, może jakiś lepszy synonim?) zieleń błysnęła w jej kierunku, a jego pierś uniosła się w głębokim oddechu, musiała walczyć, aby powstrzymać jęk".

2. No właśnie ja nie mam pomysłu na ładne słówko. Może jeszcze ktoś coś wymyśli.
3. Tak właśnie zakładałam, że za późno, ale jak pisałam wyżej, w sumie mi się nudziło, a lubię czasem nad czymś pomyśleć, szczególnie, że już nie tłumaczę. Very Happy


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Safina dnia Śro 22:01, 25 Lis 2015, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Czw 23:38, 10 Mar 2016    Temat postu:

Hej wiecie może jak to przetłumaczyć bo albo mam zwarcie w obrębie mózgowo palcowym albo po prostu nie potrafię sklecić tego dziwnego wyrazu....

"I should kick you into next week"

Kurcze może to jakiś idiom ponieważ "powinienem kopnąć cię w następny tydzień" strasznie dziwnie brzmi...
Powrót do góry
Inisette
Ofiara


Dołączył: 06 Cze 2016
Posty: 39
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Pią 16:49, 10 Cze 2016    Temat postu:

Bardzo intryguje mnie słówko wards. Za żadne skarby nie mogę ogarnąć, co ma oznaczać, mimo że znaczenie znam. Po prostu nic mi nie pasuje, a pojawia się często w 'Dreamfever' K.M.Moning. Przykładowe użycia:
'The wards knocked me on my ass the moment I tried to leave the propety.'
'The wards had nearly split my skull. My molars hurt, even my scalp felt bruised.'
Albo zaćmienie umysłu, albo nie wiem...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
szaga
Rasowy krwiopijca


Dołączył: 05 Wrz 2015
Posty: 840
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków

PostWysłany: Pią 22:02, 10 Cze 2016    Temat postu:

Inisette napisał:
Bardzo intryguje mnie słówko wards. Za żadne skarby nie mogę ogarnąć, co ma oznaczać, mimo że znaczenie znam. Po prostu nic mi nie pasuje, a pojawia się często w 'Dreamfever' K.M.Moning. Przykładowe użycia:
'The wards knocked me on my ass the moment I tried to leave the propety.'
'The wards had nearly split my skull. My molars hurt, even my scalp felt bruised.'
Albo zaćmienie umysłu, albo nie wiem...


W przypadku literatury fantasy oznacza - krąg ochronny, zabezpieczający.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Inisette
Ofiara


Dołączył: 06 Cze 2016
Posty: 39
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Pią 22:22, 10 Cze 2016    Temat postu:

O, dziękuję! W sumie aż się dziwię, że na to nie wpadłam, biorąc pod uwagę poprzednie części już po polsku.

Edit. Znów ja z tą samą książką. Chciałby kto mi pomóc z tym fragmentem?

- I don't hurt anymore. (...)
- Why not?
- Got me.
- Postulate.
I gave him a look that said, Postulate this.
-I don't like it. (...)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Inisette dnia Pią 21:45, 08 Lip 2016, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:    Zobacz poprzedni temat : Zobacz następny temat  
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć... Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  Następny
Strona 11 z 12

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Regulamin