Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna

Słowniczek trudności - komentarze
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć...
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Nie 11:30, 22 Kwi 2012    Temat postu:

Witam Smile
potrzebuję pomocy ze zdaniem:
Can't say . . . as I blame it.

nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć w kontekście:

Panika wygrała, a czerwona fala Głodu wyrwała się z rykiem.
Świadomość powróciła drugi raz tej nocy, przynosząc ból i zmęczenie tak wielkie, że ledwie mógł wyprostować splątane kończyny. Jego ciało, osłabione przez utratę krwi, przerwało histerię.
'Can't say . . . as I blame it.' Nawet myślenie bolało. Gardło piekło go od krzyku. Posiniaczone kolana i łokcie protestowały przy każdym ruchu. Dwa palce lewej ręki były złamane, a skóra na kostkach obdarta. Resztkami sił nastawił złamane kości, a potem leżał dysząc ciężko i próbując nie smakować obrzydliwego powietrza.

Z góry dziekuje za pomoc Smile[/b]
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pon 12:59, 23 Kwi 2012    Temat postu:

Witajcie czy mógłby mi ktoś pomóc przetłumaczyć słówko "pathic"
Z góry dziękuję za pomoc
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pon 22:17, 23 Kwi 2012    Temat postu:

Saphira, a w jakim kontekście to Pathic było?

Generalnie pathic to może być bierny homoseksualista (patrz też catamite), albo ktoś kto cierpi, ofiara.

[link widoczny dla zalogowanych]
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 12:23, 24 Kwi 2012    Temat postu:

bardzo dziękuję to mi wystarczy SmileSmile Pozdrawiam
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 21:44, 24 Kwi 2012    Temat postu:

Loarra, jeżeli to aktualne, to czy możesz mi podrzucić cały ten fragment po angielsku?

Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Wto 21:44, 24 Kwi 2012, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Sob 13:24, 05 Maj 2012    Temat postu:

What lies within cannot be, until time has passed with the key.

Mam problem z drugą częścią, nie chce mi po polskiemu brzmieć Confused Kontekst jest taki, że babka stoi przed trumną i ją chce otworzyć i rozlega się ten głos.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pon 18:40, 07 Maj 2012    Temat postu:

Ja ugryzłabym to jakoś znaczeniowo "dopóki czas na klucz/klucza nie nadejdzie"?
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 15:09, 05 Cze 2012    Temat postu:

Mam straszny problem ze zdaniem : The bartender easily passed the six-foot mark and hovered comfortably around seven.
Bardzo proszę o pomoc. Chciałabym już wstawić rozdział a tylko tego zdania mi brakuje :/
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 23:28, 06 Cze 2012    Temat postu:

Nie wiem czy pasuje do kontekstu, ale moja propozycja:

Barman z łatwością przekroczył mający sześć stop znak i wygodnie krążył wokół siedmiu.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Czw 2:50, 07 Cze 2012    Temat postu:

Niestety nie pasuje. To zdanie jest przy opisie jakiegoś faceta.
Ja to przetłumaczyłam, że ma prawie siedem stóp, żeby po prostu już wstawić tłumaczenie ale to jest naprawdę dziwne zdanie.


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Czw 2:52, 07 Cze 2012, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 23:10, 08 Cze 2012    Temat postu:

Ale generalnie pasuje to ze wzrostem. Jak dla mnie coś w stylu:

Barman z łatwością przekroczył sześć stóp wzrostu i swobodnie krążył wokół siedmiu.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Sob 15:21, 09 Cze 2012    Temat postu:

Dzięki. To rzeczywiście najlepsze. Bardzo dziwne było to zdanie. Jakby nie można było napisać po ludzku :/
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 14:56, 20 Lip 2012    Temat postu:

Jejku mam problem ze zdaniem : He smiled again, and she got the oddest feeling he was trying to put her at ease - za nic nie mogę zrozumieć końcówki Very Happy

Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Pią 14:56, 20 Lip 2012, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 17:11, 20 Lip 2012    Temat postu:

M.R.Black napisał:
Jejku mam problem ze zdaniem : He smiled again, and she got the oddest feeling he was trying to put her at ease - za nic nie mogę zrozumieć końcówki Very Happy


ease to m. in. spokój, relaks
put at ease - uspokoić, zrelaksować, rozluźnić
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Sob 10:52, 21 Lip 2012    Temat postu:

Dziękuję bardzo za pomoc Very Happy
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:    Zobacz poprzedni temat : Zobacz następny temat  
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć... Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  Następny
Strona 9 z 12

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Regulamin