Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna

Zagadki słowne i clichés
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć...
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Sob 22:58, 08 Sty 2011    Temat postu:

działać komuś na nerwy
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pon 21:31, 24 Sty 2011    Temat postu:

Jako, że brak chętnych, to może ja coś dam?

Łatwiutkie:
cry me a river
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 15:31, 08 Lut 2011    Temat postu:

Tamara napisał:
Jako, że brak chętnych, to może ja coś dam?

Łatwiutkie:
cry me a river


to tell a moaning person to shut up and that you dont care

czyli: "płacz sobie do woli" Smile


a co oznacza:

to humor sb
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 16:15, 08 Lut 2011    Temat postu:

hmm.... może, rozbawić kogoś?
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 17:30, 08 Lut 2011    Temat postu:

udobruchać kogoś??
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 21:07, 08 Lut 2011    Temat postu:

zadowolić kogoś/sprawić komuś radość
w znaczeniu, że nawet jeśli się nie zgadzasz z tym co robisz, czy jakoś tak ^.^
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 1:37, 09 Lut 2011    Temat postu:

To w takim razie, małe ukierunkowanie. Podaję kontekst.

Załóżmy, że rozmawiają dwie osoby Wink
A: I hate you!
B: Humor me.

albo jak na [link widoczny dla zalogowanych]

"You're too funny.."

"Whatcha' mean?"

"Gee, I dunno..."

"Humor me?"


wcale nie łatwe, ja się głowiłam naprawdę długo Very Happy
Jakbyście więc przetłumaczyły to "humor me" ?? Może znajdziecie coś co bardziej będzie pasować od tego co ja w ostateczności użyłam (a wciąż nie jestem pewna czy dobrze^^).

Good luck!
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 16:05, 09 Lut 2011    Temat postu:

pochlebiasz mi??
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 19:04, 09 Lut 2011    Temat postu:

zabaw mnie...?
w sensie dania rozrywki :wink:

Edit:
może rozbaw mnie..
powiedz jeszcze coś ciekawego...


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Śro 22:46, 09 Lut 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 22:43, 09 Lut 2011    Temat postu:

A może:

Podlizujesz się ?

Pochlebiasz mi ?

Chcesz mnie udobruchać?

Chcesz mnie rozbroić (uspokoić)


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Czw 0:17, 10 Lut 2011, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 15:43, 10 Cze 2011    Temat postu:

w internecie znalazłam takie wyjaśnienie: "I already know what you're going to do/say, but do/say it anyway" i dlatego tu wstawiłam bo mnie to gryzło strasznie i nie wiedziałam jak to dobrze przetłumaczyć. A wniosek jest taki, że nie ma dobrego tłumaczenia, ew. (jak ja to rozumiem)
Byłoby to coś w stylu:

i tak powiedz/nie daj się prosić

dawno nie było nowej zagadki...

oto ona:
claim, jak np tu: "I claim you"

to słówko pojawia się w wielu paranormal romance Smile
Powrót do góry
AGNES
Tłumacz


Dołączył: 21 Maj 2010
Posty: 138
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 21:42, 10 Cze 2011    Temat postu:

do tego 2 przykładu z humor me , wstawiłabym potocznie, oświeć mnie

"I claim you" rościć sobię do kogoś prawo, tak to rozumiem


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Sob 11:08, 11 Cze 2011    Temat postu:

Zgadzam się z powyższym postem, ale tego słówka dosyć trudno jest użyć, ja bym dała "przywłaszczam Cię".
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Sob 15:04, 11 Cze 2011    Temat postu:

I jedno i drugie wydaje mi się, że pasuje. Choć ja osobiście przetłumaczyłabym: Jesteś moja/mój - Czynię cię swoim. ^^

@Agnes - rzeczywiście "oświeć mnie" pasowało by idealnie :]

tymczasowo nie mam pomysłów ;P Ktoś może podrzucić zagadkę (tylko proszę później sprawdzać czy odpowiedzi zgadzają się z naszym założeniem tłumaczenia Wink)
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Nie 9:54, 12 Cze 2011    Temat postu:

To może ja coś dam? I... hmm, bardziej z medycyny? Laughing

brewer's droop ?
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:    Zobacz poprzedni temat : Zobacz następny temat  
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć... Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6  Następny
Strona 5 z 6

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Regulamin