Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna

Słowniczek trudności - komentarze
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5 ... 10, 11, 12  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć...
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Pią 10:14, 16 Wrz 2011    Temat postu:

Po kolei Smile

"oh-dark thity" to nie jest jakaś konkretna godzina, to jakby "w-pół-do-ciemno-w-nocy", generalnie jakaś nieprzyjemnie wczesna godzina Wink To "oh" na początku oznacza zero (jak przy zapisie 03:30 - oh-three-thirty"), czyli tłumacząc wprost "zero-ciemno-trzydzieści". Mam nadzieję, że udało mi się nie bardzo zapętlić i wytłumaczyć.

"Nie, żeby jej świat kiedykolwiek był czymś innym, niż ciemnością."
Bez kontekstu, więc dosyć dosłownie, ale sens powinien być mniej więcej taki.

"Zdążyła nawet powiedzieć "Przestań", zanim..."

Hlukaszuk, nawet jeśli angielski nie jest Twoją mocną stroną, ale rosyjski jest i za to Cię kochamy Smile
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Nie 18:24, 18 Wrz 2011    Temat postu:

Jak to przetłumaczyć -The only time he would pass out like this was

(kontekst)The only time he would pass out like this was when he was injured or exhausted from changing too many times(...)

Moja propozycja - Jedyne chwile, kiedy on mdlał w podobny sposób były, gdy był ranny lub wyczerpany od zmieniania się zbyt wiele razy

Bo dosłownie - Jedyny raz on zemdlał podobnie był, gdy był ranny lub wyczerpany od zmieniania się zbyt wiele razy (brzmi jakoś dziwnie )
Ma ktoś może inny pomysł?
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 13:46, 28 Wrz 2011    Temat postu:

Dominant wolves took care of their pack—doubtless something she'd picked up on. And then there was the possibility of death hovering over her.

Nie jestem pewna tego sformułowania po myślniku i następnego zdania.

Dominujące wilki troszczyły się o swoją sforę - niewątpliwie coś do czego się odwołała. .......


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Śro 13:54, 28 Wrz 2011, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 16:07, 28 Wrz 2011    Temat postu:

"pick up on sth" może oznaczać zauważyć/ wychwycić/ zrozumieć/ wykorzystać coś

"Dominujące wilki troszczyły się o swoją sforę - coś, co niewątpliwie zauważyła."

"No i była jeszcze kwestia wiszącej nad nią groźby śmierci."

lub trochę bardziej dosłownie
"A poza tym wisiała nad nią możliwość śmierci."

Pasuje do kontekstu sytuacji? Smile
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 10:35, 04 Paź 2011    Temat postu:

O jeszcze jak. Dzięki, dzięki i jeszcze raz dzięki.

I znowu mam problem ze Słowem Labs
w kontekście: because only black Labs and cats are that black.

ponieważ tylko czarne labs i koty są tak czarne (lepiej brzmi mają taki odcień czarnego - chodzi o włosy)
-Razz


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Wto 10:42, 04 Paź 2011, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 11:30, 04 Paź 2011    Temat postu:

Wydaje mi się, że chodzi o labradory - taką rasę psów. Oni tak zdrabniają prawie wszystko, np. Rotties - rottweilery Smile
Powrót do góry
madlen
Tłumacz


Dołączył: 10 Wrz 2010
Posty: 761
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Poznań

PostWysłany: Śro 9:32, 05 Paź 2011    Temat postu:

Lorilaywen napisał:
Wydaje mi się, że chodzi o labradory - taką rasę psów. Oni tak zdrabniają prawie wszystko, np. Rotties - rottweilery Smile


tak to zdecydowanie labradory Wink

zresztą, zdrabnianie ras psów wszędzie funkcjonuje. w Polsce mamy m.in.: onki (owczarki niemieckie), pitki (pitt bule), rotki, dobki, terviki, maliniaki (te dwie ostatnie rasy to owczarki belgijskie) itp. Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Pon 14:39, 10 Paź 2011    Temat postu:

Dzięki wielkie wszystkim a wcześniejsza pomoc.

A oto moja kolejna bolączka:
He had called in favors and found the phone Jon used,
................................... i znalazł automat telefoniczny z którego skorzystał Jon,


Myślę, myślę i nic nie mogę wymyślić. Nie rozumiem czy On (facet) oddzwonił (i dzięki temu zidentyfikował budkę z której dzwoniono, czy tez skorzystał z jakiejś firmy która zidentyfikowała budkę z której dzwoniono) bo dalsza część zdania mówi, że ją fizycznie znalazł. Ale nie potrafię zrozumieć jak ją zlokalizował.

Ponadto co może oznaczać smoker-dark, czy to rodzaj jakiegoś palacza?
słowo zostało wyrwane z kontekstu zdania:
Jon's voice — smoker-dark, though he'd never touched tobacco or any of its relatives — slid through the apartment:


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Wto 10:08, 11 Paź 2011, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 11:18, 11 Paź 2011    Temat postu:

Co do telefonu to nie wiem. Jeśli chodzi o smoker-dark to zdanie będzie brzmiało " Głos Johna - głos palacza/ ochrypły jak u palacza, choć nigdy nie tknął tytoniu albo jego pochodnych..."
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 12:29, 11 Paź 2011    Temat postu:

Ślicznie dziękuje DirkPit 1 za palacza. Jeszcze coś mam:

"I feel it… Doncha feel it? I feel it in him.

Co to jest Doncha, bo chyba nie imię-osoba (końcówka czasownika feel nie ulega zmianie) Może ktoś się z Donchą spotkał?
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 12:38, 11 Paź 2011    Temat postu:

Doncha to don´t you
w tym wypadku "Czy czujesz to?"
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 12:46, 11 Paź 2011    Temat postu:

Dzięki, dzięki i jeszcze raz dzięki. Jesteście wielcy. Mam nadzieję, że mi wybaczycie ciągłe nękanie. To teraz (dziś Razz) pozostał już tylko ten automat telefoniczny: He had called in favors.

Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Wto 12:47, 11 Paź 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 12:51, 11 Paź 2011    Temat postu:

Moim zdaniem to będzie "Obdzwonił przysługi" czyli dzwonił do ludzi u których zaciągał przysługi albo byli mu winni i "znalazł telefon, którego użył Jon"
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 13:43, 11 Paź 2011    Temat postu:

Chyba powinno pasować. Całość brzmi:
Tom zadzwonił do ludzi, którzy winni mu byli przysługę i znalazł automat telefoniczny, z którego korzystał Jon, ale odróżnienie zapachu ludzi, którzy zabrali jego brata, od zapachu setek innych ludzi, którzy tam byli od ostatniego deszczu było niemożliwe. Zapach jego brata urywał się tuż przy aparacie telefonicznym znajdującym się przed zniszczonym sklepem ogólnospożywczym. Urywał się jak gdyby teleportowano go na inną planetę lub zrobiono coś bardziej prozaicznego tj. wrzucono do samochodu.

Po angielsku dwa słowa a po polsku całe zdanie Razz żeby można było uchwycic sens.

Bardzo Ci dziękuję.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 20:53, 11 Paź 2011    Temat postu:

Natrafiłam w czasie tłumaczenia na 1 zdanie na które mam pomysły ale nie są za dobre Sad Chodzi o zdanie:
A court dance

Myślałam nad przetłumaczeniem jako "taniec sądu", ale to jakoś mi nie pasuje

Jak to pomoże, cytat z "Twilight's Dawn" A. Bishop, seria Czarne Kamienie

Z góry dziękuję za pomoc Smile
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:    Zobacz poprzedni temat : Zobacz następny temat  
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć... Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5 ... 10, 11, 12  Następny
Strona 4 z 12

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Regulamin