Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna

Słowniczek trudności - komentarze
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10, 11, 12  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć...
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Wto 20:58, 11 Paź 2011    Temat postu:

Tu chodzi chyba o dworski taniec
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 21:04, 11 Paź 2011    Temat postu:

Hmm... Pasuje.
Dziękuję bardzo, mam menelik w głowie, myślałam po niemiecku, a to nie wychodzi najlepiej Sad

Dziękuję bardzo Smile
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 14:34, 19 Paź 2011    Temat postu:

I znowu zwracam się o pomoc bo już nie wiem co wymyślić.

1) "I've done it before and survived — and I still owe them a few."

Przetłumaczyłam to tak: Zrobiłem to wcześniej i przeżyłam - i nadal jestem im winna (dłużna) kilku.
Myślę, że chodzi tu o to że poprzednim razem za mało ich zabiła więc teraz ma okazję to nadrobić. Nie wiem tylko jak to można po polsku tak w trzech słowach ująć. A może w ogóle nie o to chodzi.

2) "Ick" - angielski slang termin oznaczający coś niesmacznego. Ktoś w Polsce wymyślił na to jakiś odpowiednik?
W moim kontekście chodzi o to że jedna osoba odskoczyła od drugiej wydając okrzyk "ick". Dla mnie wychodzi „łe” ale pewnie nie oddaje w pełni obrzydzenia.

3) Once learned, spells came to her hand like trained spaniels, and this one was no exception.

Chodzi mi o początek i koniec

Once learned (Od kiedy nauczyła się czarować), zaklęcia docierały do jej ręki jak wyszkolone spaniele, and this one was no exception. (a to jedno nie było wyjątkiem)

Poprzednie zdanie brzmiało:
Nie rzucała tego zaklęcia odkąd straciła wzrok, ale nie było żadnego powodu żeby nie mogła rzucić go teraz.


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Pią 10:18, 25 Lis 2011, w całości zmieniany 7 razy
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pon 22:06, 24 Paź 2011    Temat postu:

1) do pierwszego zdania trochę mi brakuje kontekstu... i trochę strzelam, ale może...hmmm...
...a im należy się [jeszcze] więcej./ ...a oni wciąż nie spłacili swojego długu.
wiem, że to nie jest wprost...

2) a tu co Ci przyjdzie do głowy: bleeee/ fuj!/ ohyda

3) Kiedy już raz ich się nauczyła, zaklęcia zjawiały się/wracały do niej jak wytresowany spaniel i to konkretne nie stanowiło wyjątku.

"come to hand" może znaczyć "appear/reveal"... ale w tym zdaniu nie musi, sama zdecyduj, co Ci bardziej pasuje
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 10:19, 04 Lis 2011    Temat postu:

Wielkie dzięki. Myślałam że już nikt się nade mną nie zlituję.

Kontekstu to pierwszego zdania nie ma bo to wspomnienie można tylko zgadywać.

Musiałam usunąć post i napisać jeszcze raz podziękowania aby znowu prosić o pomoc w tłumaczeniu nie pisząc posta pod postem. Razz

A teraz bardzo długa lista z którą nie umiem sobie poradzić. "Trochę" się tego nazbierało.

1) He takes risks to help people he doesn't know— it's only right someone return the favor.

Podejmuje ryzyko, aby pomagać ludziom, których nie zna – i tu mam trudność

2)I am here because I want both him and his brother out of my hair and safely out of the hands of my rat-bastard father so I won't have their deaths on my conscience, too.

Jestem tu, ponieważ chcę zarówno jego i jego brata ustrzec przed moimi włosami (moją wściekłością) i przed łapami mojego szczurzego – wyrodnego ojca i również dlatego, że nie chcę mieć ich na sumieniu.

Nie wiem o co chodzi z włosami czy czymś innym i bastard to nieślubne dziecko ale ojciec bastard?
Wiem że zdanie nie jest dobrze przetłumaczone ale je rozumiem z wyjątkiem tych włosów i ojca.

3) As if she had gained every thought that passed through his head.

Czy taki jest sens czy całkiem inny: Jak gdyby odniosła korzyść z każdej myśli, która przemknęła jej przez głowę.
Kontekst - wyczytał to z jej twarzy - uśmiechu.

4) It was always frightening when something you thought was firmly under control broke free to run where it would.

Sens tego zdania mi umyka. Chodzi o wilka który kryje się pod powierzchnia każdego wilkołaka jak jest w ludzkiej formie.

5) "All right," he said. "Where do we go from here?" ("W porządku,” powiedział. „Dokąd teraz idziemy?”

Na to pytanie pada odpowiedź: "Not us. Me." Nic z tego nie rozumiem.

6) You're not going to like this.

Wcześniejsze zdanie: Oznacza to, że możesz karmić moją magię dotykiem swojej skórą.

7) my familiar = znajomy

Dla mnie znajomy to może być z ulicy czy my familiar może oznaczać bardzo bliską mi osobę?

Cool There was still a policeman to be saved and her father to kill.

Będąc nadal (wciąż) policjantem, mógł zatrzymać <schwyta> jej ojca i go zabić.
Coś mi tu nie pasuję nie potrafię zgadnąć o co tu chodzi.


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Pią 10:30, 04 Lis 2011, w całości zmieniany 7 razy
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 11:56, 04 Lis 2011    Temat postu:

1. Podejmuje ryzyko, aby pomagać ludziom, których nie zna – jedyne właściwe jest by ktoś odwzajemnił przysługę.

2. Jestem tu ponieważ pragnę mieć zarówno jego i jego brata z głowy i bezpiecznie z łap szczurzego – wyrodnego ojca żebym nie miał ich śmieci na sumieniu.

out of one's hair
» (mieć coś) z głowy (nie zajmować się czymś, nie odpowiadać za coś) (kat.: potoczny)

bastard to również łajdak, drań

3. Jakby zyskała każdą myśl, która przeszła przez jego głowę.
Jakby pomyślała o wszystkim co przyszło mu do głowy.

4. Zawsze przeraża gdy coś co myślałeś, że masz ściśle pod kontrolą, ucieka i biegnie gdzie zechce.

5. Nie my. Ja.
chodzi o to że tylko on/ona idzie, a nie oni.

6. Nie będzie ci się to podobało.

7. może oznaczać też kogoś z rodziny.

Nadal był policjant do uratowania i jej ojciec do zabicia.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 14:24, 04 Lis 2011    Temat postu:

Dziś pytanie dziś odpowiedź. Nawet nie wiesz jaka jestem wdzięczna.

[link widoczny dla zalogowanych]


Zostało jeszcze 6 stron. Pewnie i tam coś znajdę dla mnie niezrozumiałego.


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Pią 14:25, 04 Lis 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 21:50, 08 Lis 2011    Temat postu:

Mam pytanie jak po naszemu przetłumaczyć, tak z sensem:

Gem singer (chodzi o kobietę)

Po mojemu pasuje śpiewająca klejnotami, ale moje kochanie stwierdziło, że brzmi to tak, jakby babka śpiewała i pluła klejnotami jednocześnie, a chodzi o to, że ona słyszy śpiew klejnotów i czerpie z tego moc, żeby sama śpiewać i uzdrawiać (tak w skrócie).

Jakieś pomysły?
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 1:05, 09 Lis 2011    Temat postu:

Tricky Wink

A co powiesz na "Pieśniarkę Kamieni/Kryształów/Klejnotów"?
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Sob 22:34, 19 Lis 2011    Temat postu:

Pomógłby ktoś? Nie bardzo potrafię zrozumieć sens tego zdania... =.=

"Twas the night before Christmas, when all through the Lodge
Not a creature was stirring, especially not Rog."
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Nie 22:09, 20 Lis 2011    Temat postu:

Może coś w tym rodzaju będzie pasować:

Była to noc przed świętami, kiedy wszystko się chowa
Żadna istota nie wychodzi, zwłaszcza zwierzyna rogata.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 9:53, 25 Lis 2011    Temat postu:

A teraz mam ostatnio prośbę w sprawie pomocy w tłumaczeniu, bo dobrnęłam już do końca a z tymi zdaniami nie umiem sonie poradzić. I trudno, muszę się pożegnać z czytaniem rzeczy, które nigdy w Polsce się nie ukarzą.

1) "You couldn't see your way out of a paper bag, Molly," said Moira.
Nie wiem o co chodzi z tą papierową torbą?

2) His brother was a faint trace to her left—something his constant stream of words made far more clear than her magic was able to.

Te zdanie też mi nie za bardzo umieniem przetłumaczyć. Sens łapię, że brat to za mało by ją zostawił (w kontekście na pastwę porywaczy, którzy przetrzymywali jego brata i ją) – a to co zrobił zdziałało więcej niż zrobiła by jej magia.

3) Her father she could follow only from his voice.

4) "Pay in pain and power until there is nothing left of you."

„…………… (z tym cierpieniem, bólem i mocą nie mogę sobie poradzić) aż nic z ciebie nie zostanie.”

5) Pleasant as that was, he didn't let it distract him from his goal.
6) He'd talked himself hoarse.
7) I appreciate the sentiment, I've wanted to do that any time this last day.


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Pon 10:52, 28 Lis 2011, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 16:21, 25 Lis 2011    Temat postu:

Dziękuję za pomoc Very Happy
Powrót do góry
AGNES
Tłumacz


Dołączył: 21 Maj 2010
Posty: 138
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 22:30, 28 Lis 2011    Temat postu:

1. Wydaje mi się ,że chodzi tu o idiom, używany gdy nie możesz czegoś zdziałać, wywalczyć, ugrać, tak jakby chciał. Przydałby się szerszy kontekst tego zdania.

2.Jej brat był tylko lekkim śladem po lewej ,czymś co stały potok jego słów czynił o wiele bardziej wyraźnym niż jej magia była w stanie.

3. Jej ojciec za którym mogła podążać tylko po dźwiękach jego głosu (tu strzelam ,że o to chodzi brak mi kontekstu i treści)

4. Może: Płać bólem i mocą aż nic już z ciebie nie zostanie

5. 5. Jakkolwiek przyjemne by to nie było, nie pozwolił na to by odciągnęło go od wyznaczonego celu

7. Doceniam (sentyment, uczucie?, opinie? brak szerszego kontekstu, więc nie wiem o co tu chodzi) chciałem to zrobić za każdym razem, ostatniego dnia.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez AGNES dnia Pon 22:41, 28 Lis 2011, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Wto 8:17, 29 Lis 2011    Temat postu:

Wielkie dzięki AGNES

AGNES napisał:
1. Wydaje mi się ,że chodzi tu o idiom, używany gdy nie możesz czegoś zdziałać, wywalczyć, ugrać, tak jakby chciał. Przydałby się szerszy kontekst tego zdania.


Co do kontekstu papierowej torby to wcześniejsze zdanie brzmi:

„Zabij ją. Musisz ją zabić, zanim nas zniszczy – widziałam (zobaczyłam) to.” To była Molly, dziewczyna z wiadomości Jona.

Chodzi oto, że obie mają dar wzroku, mają przebłyski tego co wydarzy sie w przyszłości. Obie widziały przyszłość i teraz Molly chce, żeby ojciec zabił jej siostrę, która jest tą dobrą. Na to Moira odpowiada
"You couldn't see your way out of a paper bag, Molly," said Moira. "Not that you're wrong, of course."

Może chodzi o to , że nie widzi sposobu rozwiązania problemu z wyjątkiem tego jednego tj. zabicia jej.

Ad. 7
I appreciate the sentiment, I've wanted to do that any time this last day.

AGNES napisał:
Doceniam (sentyment, uczucie?, opinie? brak szerszego kontekstu, więc nie wiem o co tu chodzi) chciałem to zrobić za każdym razem, ostatniego dnia.


Znam kontekst ale to mi mało daje. Kontekst jest taki, że osoba, która to mówi jest bratem wilkołaka, który przybył mu na pomoc i zabił jego oprawcę. Wilkołak tak się zatracił w jedzeniu wroga, że nie uwolnił go z więzów, a pomagierzy mogą lada chwila wrócić.
Nie pasowało mi żadne słowo (sentyment, uczucie?, opinie? ) i dalej nie pasuję więc myślałam, że coś źle tłumaczę.

Może: Jestem ci wdzięczny, chciałem to zrobić za każdym razem, każdego dnia.

Reszta świetnie pasuje.

Zostało tylko:
Ad. 6 He'd talked himself hoarse.

Kontekst:

"Tom's fine," („Kara wymierzona przez Toma”), odpowiedział jego brat zardzewiałym głosem. He'd talked himself hoarse. „Po prostu siedź tam, aż on się trochę uspokoi. Wszystko w porządku, proszę pani?”

Z tą Karą też nic lepszego nie umiem wymyślić. Kara dotyczy zagryzienia porywacza.


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Wto 11:40, 29 Lis 2011, w całości zmieniany 7 razy
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:    Zobacz poprzedni temat : Zobacz następny temat  
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć... Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10, 11, 12  Następny
Strona 5 z 12

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Regulamin