Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna

Słowniczek trudności - komentarze
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 10, 11, 12  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć...
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Wto 12:00, 29 Lis 2011    Temat postu:

way out of a paper bag oznacza minimalny poziom kompetencji albo skuteczności

punch one's way out of a paper bag to nie mieć siły przebicia

a więc You couldn't see your way out of a paper bag może brzmieć jakoś tak:
- Nie mogłabyć przewidzieć drogi wyjścia ( tu mażna dodać np z labiryntu czy tunelu) nawet gdybyś musiała, Molly.



I appreciate the sentiment, I've wanted to do that any time this last day.

Doceniam oddanie (sprawie, w tym wypadku jedzeniu), sam chciałem to zrobić każdej chwili tego ostatniego dnia.


He'd talked himself hoarse
Mówił aż ochrypnął.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 13:26, 29 Lis 2011    Temat postu:

Dzięki aniela jesteś wielka.

Chciałam wszystkim serdecznie podziękować za wszelką pomoc jak została mi udzielona. Bez was nigdy bym tego nie przeczytała ze zrozumieniem.


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Wto 13:40, 29 Lis 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 22:31, 27 Gru 2011    Temat postu:

Mam mały problem z paroma zdaniami...
1)Kyle watched as she worked her way down to her white lace bra...

Nie rozumiem tego zwrotu w ogóle, a jak zrozumiałam to to nie brzmi zbyt... spójnie...

2)Of course, Kyle was on his own for Sunday church, but his momma had learned to let that go.

3)She wouldn’t tell him what had happened and then never gave him a chance to force the issue.
Przetłumaczyłam to tak: Nie powiedziała mu co się wydarzyło i wtedy nigdy nie dała mu szansy aby wymusić sprawę.
Ale nie mam pojęcia czy to się jakoś pokrywa, chodzi mi o tą drugą część zdania.

4)True, all that witch stuff took some getting used to.

5) Shifters were literally and figuratively a breed unto themselves.

Byłabym wdzięczna za każdą pomoc... Smile
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 22:49, 27 Gru 2011    Temat postu:

1)Kyle watched as she worked her way down to her white lace bra...

ja bym to przetłumaczyła jako "rozebrała się do białego koronkowego stanika", i chyba mniej więcej o to chodzi

2)Of course, Kyle was on his own for Sunday church, but his momma had learned to let that go.

to od niego zależało czy pójdzie w niedziele do kościoła

3)She wouldn’t tell him what had happened and then never gave him a chance to force the issue.
Przetłumaczyłam to tak: Nie powiedziała mu co się wydarzyło i wtedy nigdy nie dała mu szansy aby wymusić sprawę.

Trochę brakuje kontekstu. Kilka opcji: "Nie powiedziałaby mu co się wydarzyło i też nigdy nie dałaby mu szansy by to na niej wymusił/by skłonić go do pytania o to/by skłonić go do zrobienia tego"

4)True, all that witch stuff took some getting used to.

Prawda, wszystkie te sztuczki czarownic, wymagały odrobiny przyzwyczajenia/wprawy.

5) Shifters were literally and figuratively a breed unto themselves.

Zmiennokształtni dosłownie i dobitnie rozmnażali się wsobnie/ze sobą.
(nie wiem o co za bardzo chodzi, wydaje mi się że to może być rozmnażanie się w obrębie jednego stada, czyli tzw. wsobne, ale może to zupełnie coś innego)


To tyle, od razu zaznaczam że porada udzielona z ograniczona odpowiedzialnością Wink
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Wto 22:55, 27 Gru 2011    Temat postu:

Mimo wszystko bardzo dziękuję Astrid Smile jestem bardzo wdzięczna Wink
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 13:38, 28 Gru 2011    Temat postu:

Nelly:)
Trudno jest przetłumaczyć zadanie wyrwane z kontekstu, ale moja propozycja brzmi następująco:

1)Kyle watched as she worked her way down to her white lace bra...

Kyle obserwował jak podniecona (podekscytowana) zsuwała do białej koronki stanika...

2)Of course, Kyle was on his own for Sunday church, but his momma had learned to let that go.

Oczywiście, Kyle pozostał sam w niedzielę w kościele, ale mama go uczyła, żeby tam zwalniać (nie spieszyć się)

3)She wouldn’t tell him what had happened and then never gave him a chance to force the issue.

Nie powiedziała mu, co się zdarzyło, a zatem nigdy nie dała mu szansy rozwiązania problemu (przeforsowania sprawy, kwestii)

4)True, all that witch stuff took some getting used to.

Rzeczywiście (naprawdę), wszystkie rzeczy (ubrania) czarownicy wymagały nieco dopasowania, by nadawały się do użytku.

5) Shifters were literally and figuratively a breed unto themselves.

Zmiennokształtni byli, dosłownie i w przenośni, rasą samą dla siebie.


Jak widzisz, dwie osoby, dwa różne tłumaczenia Smile
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 13:47, 30 Gru 2011    Temat postu:

Witam bardzo proszę o pomoc nie wiem jak przetłumaczyć słówko Amway

“We’re demons, not Amway. It’s not like I can pick up a phone and find out who’s got a deal out on your vamp.”
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 14:05, 30 Gru 2011    Temat postu:

jeszcze jedna prośba
Only Ian could so casually describe what a demon did as a methodology. The demon wagged his finger at me. “You were going to kill me despite your promise. Liar, liar, pants on fire! Heh, takes me back to my days in the pit. Everyone’s pants were on fire there.”

pants on fire nie wiem co z tym zrobić
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 16:12, 30 Gru 2011    Temat postu:

Saphira_m napisał:
Witam bardzo proszę o pomoc nie wiem jak przetłumaczyć słówko Amway

“We’re demons, not Amway. It’s not like I can pick up a phone and find out who’s got a deal out on your vamp.”

Amway to taka firma, która działa podobnie do Avon lub Oriflame, tyle, że sprzedaje wiele różnych marek. W Polsce chyba nie jest ona zbyt popularna, w każdym razie ja o niej wcześniej nie słyszałam. Proponuję wcale nie tłumaczyć, bo chyba w ustach demona dość zabawnie brzmiałoby zamienienie Amway na Avon xD. Bo ogólny sens raczej się nie zmienia ; ).
A więc może coś w stylu: "Jesteśmy demonami, nie Amway. Myślisz, że mogę wziąć do ręki telefon i dowiedzieć się kto obsługuje waszego wampa?" Wnioskując z demonicznego kontekstu owe "obsługiwanie" raczej nie jest niczym przyjemnym xD.
Saphira_m napisał:
jeszcze jedna prośba
Only Ian could so casually describe what a demon did as a methodology. The demon wagged his finger at me. “You were going to kill me despite your promise. Liar, liar, pants on fire! Heh, takes me back to my days in the pit. Everyone’s pants were on fire there.”

pants on fire nie wiem co z tym zrobić

"Liar, liar, pants on fire" to taka rymowanka dla dzieci, dlatego dalej wspominany jest powrót do czasów z piaskownicy ; ). W Internecie znalazłam takie dość dosłowne tłumaczenie, ale chociaż się rymuje: "Łgarz, łgarz, ogień w gaciach/majtkach/spodniach masz!" Niestety nie przychodzi mi na myśl żaden polski odpowiednik.

Mam nadzieję, że na coś się przydadzą te informacje ; ).
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 17:44, 30 Gru 2011    Temat postu:

W Polsce Amway jest znana pod nazwą Omłej (tak się to wymawia) jak pisze już nie pamiętam, to firma "piramidka", która sprzedaje przeważnie kosmetyki i środki czystości. Była bardzo popularna w Polsce na początku lat dziewięćdziesiątych. Nie mam pojęcia co się z nią teraz dzieje. Dla mnie użycie tej nazwy od razu nasuwa odpowiednie skojarzenia.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pią 21:03, 30 Gru 2011    Temat postu:

Bardzo dziękuję wam za pomoc Smile
Powrót do góry
madzikk86
Admin


Dołączył: 11 Paź 2010
Posty: 1671
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Sob 20:25, 07 Sty 2012    Temat postu:

Mam prośbę, jak najlepiej przetłumaczyć takie zdanie:
New testing facilities were usually built with little advance planning in order to meet the urgent requirements of the customers. Most service providers’ core products still consisted of the provision of services to the car testing business.

Z góry dziękuję za pomoc Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Wto 11:11, 10 Sty 2012    Temat postu:

Nie wiem, czy to będzie najlepiej przetłumaczone, ale spróbuję...

Nowe (Ekstra, uzupełniające) testy zazwyczaj były utworzone z drobnych udoskonaleń tych już zaprojektowanych, w celu zaspokojenia (spełnienia) dodatkowych żądań klientów. Podstawowym (głównym) produktem usługi dostawcy (usługodawcy) jest jednak świadczenie obsługi (obsługiwanie) firmy testującej samochód.

O rany... współczuję, że musisz się z czymś takim męczyć (bo niej to chyba dla przyjemności?) Chyba jednak wolę wampiry, smoki i zmiennokształtnych:)
Powrót do góry
madzikk86
Admin


Dołączył: 11 Paź 2010
Posty: 1671
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Wto 12:27, 10 Sty 2012    Temat postu:

SairaApril napisał:
Nie wiem, czy to będzie najlepiej przetłumaczone, ale spróbuję...

Nowe (Ekstra, uzupełniające) testy zazwyczaj były utworzone z drobnych udoskonaleń tych już zaprojektowanych, w celu zaspokojenia (spełnienia) dodatkowych żądań klientów. Podstawowym (głównym) produktem usługi dostawcy (usługodawcy) jest jednak świadczenie obsługi (obsługiwanie) firmy testującej samochód.

O rany... współczuję, że musisz się z czymś takim męczyć (bo niej to chyba dla przyjemności?) Chyba jednak wolę wampiry, smoki i zmiennokształtnych:)


No niestety, tekst jest powalający, i mam tego dużo więcej, w każdym razie dziękuję za pomoc Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Wto 21:58, 10 Sty 2012    Temat postu:

madzikk86 napisał:
New testing facilities were usually built with little advance planning in order to meet the urgent requirements of the customers. Most service providers’ core products still consisted of the provision of services to the car testing business.

Ja bym to przetłumaczyła następująco:
"Budowę nowych ośrodków badania jakości zazwyczaj poprzedzano niewielkim planowaniem wstępnym, by spełnić naglące potrzeby klientów. Większość dostawców tych usług nadal świadczyła je w biznesie testowania samochodów."

Jeżeli potrzebujesz wersji bardziej "słowo w słowo", to wygląda tak: "Nowe ośrodki badania jakości budowano zazwyczaj z niewielkim planowaniem wstępnym, by spełnić naglące potrzeby klientów. Podstawowe produkty większości dostawców tych usług nadal składały się z usług świadczonych w biznesie testowania samochodów", ale to brzmi tak bardzo dziwnie, że aż nie po polsku xD.

SairaApril, już po raz kolejny widzę, jak krzywdzisz język angielski... Pamiętaj, że, jeżeli ktoś prosi o pomoc, Ty, podając tłumaczenie nie zawsze adekwatne do treści oryginalnego tekstu, wprowadzasz tę osobę w błąd.
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:    Zobacz poprzedni temat : Zobacz następny temat  
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć... Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 10, 11, 12  Następny
Strona 6 z 12

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Regulamin