Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna

Słowniczek trudności - komentarze
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 10, 11, 12  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć...
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Wto 22:07, 10 Sty 2012    Temat postu:

SairaApril napisał:


4)True, all that witch stuff took some getting used to.

Rzeczywiście (naprawdę), wszystkie rzeczy (ubrania) czarownicy wymagały nieco dopasowania, by nadawały się do użytku.


Serio? o.o

Wydaje mi się, że to powinno być przetłumaczone:

Prawda, trzeba trochę czasu by przyzwyczaić się do tego wiedźmiego bałaganu/kramu/fachu.
Tu stuff bardzo zależy od kontekstu, ale NA PEWNO nie są to ubrania, o kami-sama! A to 'dopasowanie' nie wiem z czego jest wyjęte...
Powrót do góry
madzikk86
Admin


Dołączył: 11 Paź 2010
Posty: 1671
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Pon 19:55, 16 Sty 2012    Temat postu:

Zuzannah napisał:
madzikk86 napisał:
New testing facilities were usually built with little advance planning in order to meet the urgent requirements of the customers. Most service providers’ core products still consisted of the provision of services to the car testing business.

Ja bym to przetłumaczyła następująco:
"Budowę nowych ośrodków badania jakości zazwyczaj poprzedzano niewielkim planowaniem wstępnym, by spełnić naglące potrzeby klientów. Większość dostawców tych usług nadal świadczyła je w biznesie testowania samochodów."

Jeżeli potrzebujesz wersji bardziej "słowo w słowo", to wygląda tak: "Nowe ośrodki badania jakości budowano zazwyczaj z niewielkim planowaniem wstępnym, by spełnić naglące potrzeby klientów. Podstawowe produkty większości dostawców tych usług nadal składały się z usług świadczonych w biznesie testowania samochodów", ale to brzmi tak bardzo dziwnie, że aż nie po polsku xD.

SairaApril, już po raz kolejny widzę, jak krzywdzisz język angielski... Pamiętaj, że, jeżeli ktoś prosi o pomoc, Ty, podając tłumaczenie nie zawsze adekwatne do treści oryginalnego tekstu, wprowadzasz tę osobę w błąd.

Ślicznie dziękuję za pomoc, pierwsza wersja bardzo mi się spodobała, tak że ją akceptuję Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
madzikk86
Admin


Dołączył: 11 Paź 2010
Posty: 1671
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Wto 16:59, 17 Sty 2012    Temat postu:

Jeszcze ma
m jedno pytanie (na razie jedno), jak przetłumaczyć coś takiego:
political bent of the government

Będę wdzięczna za w miarę szybką odpowiedź, bo w sumie powinnam już to zrobić na wczoraj! Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Wto 20:30, 17 Sty 2012    Temat postu:

Madzik, ja bym chyba dała: polityczne zacięcie(uzdolnienie) rządu..
Ale nie wiem, może inni mają lepsze propozycje Wink
Powrót do góry
madzikk86
Admin


Dołączył: 11 Paź 2010
Posty: 1671
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Wto 16:33, 24 Sty 2012    Temat postu:

Dziękuję za każdą pomoc jaka została mi udzielona ;-) Tłumaczenie się udało, 5 siadła na koniec i pięknie wygląda w indeksie. Jestem Wam dziewczyny ogromnie wdzięczna :wink:

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Gość






PostWysłany: Śro 17:24, 25 Sty 2012    Temat postu:

Część mam problem z czymś takim :

A real bonding moment for them.
To dla nich prawdziwa chwila więzi ??

Zdanie pewnie banalne ale ja mam chwilowe zaćmienie...
Z góry dziękuję za pomoc.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 17:53, 25 Sty 2012    Temat postu:

Nie jestem pewna, w którą stronę lepiej to będzie ugryźć:

To była prawdziwie jednocząca/ wiążąca ich chwila.
To dla nich chwila prawdziwego zjednoczenia/ połączenia.


Ale chyba skłaniałabym się do tej pierwszej wersji.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Śro 18:04, 25 Sty 2012    Temat postu:

I nawet pasuje. Dziękuję bardzo Smile
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pon 17:44, 30 Sty 2012    Temat postu:

Jak byście przetłumaczyły/li słowa 'being answered' w zadaniu "The aching need to be filled by him, not only physically, but in every way, being answered."?
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pon 17:56, 30 Sty 2012    Temat postu:

Mam mały problem..
Too bloody late for that now, isn’t it?
Łapię sens ale na prawdę potrzebuje jakoś ubrać to w to przeklęte pytanie ;/
Sytuacja jest taka, ze dziewczyna stoi dość długo pod drzwiami a to mówi do przyjaciółki gdy ta w końcu otwiera drzwi... - jakby był problem w jakim sensie użyte Smile

Leather and lace fought with chains instead of the usual girly knickknacks. - tutaj z kolei opis pokoju.. rozumiem w połowie Very Happy przetłumaczyłam: Skóra i koronki walczyły z łańcuchami zamiast zwykłych dziewczęcych drobiazgów.
Not the hickeys so much; it had been kind of liberating to know she’d let loose -- even if it was under the influence.
Jejciu.. zamęczę Was tu..
Shaun was into all things freaky -- vampires, werewolves, and ghosts -- the works. => to przetłumaczyłam: Shaun była we wszystkich(a nawet bym napisała, że siedziała we wszystkich) dziwnych rzeczach - wampirach, wilkołakach i duchach - ( i co?) praca (?) dałabym, ze to jej praca...

Byłabym wdzięczna za każdą propozycję Smile


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Pon 18:02, 30 Sty 2012, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pon 17:57, 30 Sty 2012    Temat postu:

aniela napisał:
Jak byście przetłumaczyły/li słowa 'being answered' w zadaniu "The aching need to be filled by him, not only physically, but in every way, being answered."?

Co powiesz na "Bolesna potrzeba, bycia przez niego wypełnioną, nie tylko fizycznie, ale w każdy sposób, była zaspokajana."? Nadal brakuje mi ciut większego kontekstu, żeby to ładnie brzmiało, ale raczej stawiałabym tutaj na zaspokajanie.
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pon 18:07, 30 Sty 2012    Temat postu:

Tak, to nawet pasuje. Bardzo dziękuję Very Happy
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pon 19:15, 30 Sty 2012    Temat postu:

nelly napisał:
Too bloody late for that now, isn’t it?
Łapię sens ale na prawdę potrzebuje jakoś ubrać to w to przeklęte pytanie ;/
Sytuacja jest taka, ze dziewczyna stoi dość długo pod drzwiami a to mówi do przyjaciółki gdy ta w końcu otwiera drzwi... - jakby był problem w jakim sensie użyte Smile

Moje propozycje:
"Teraz to już na to cholernie za późno, nie uważasz?"
"Chyba na to trochę za późno, co?" (zawsze można wpleść tu gdzieś jakieś mocniejsze słowo, żeby oddać te "bloody")

nelly napisał:
Leather and lace fought with chains instead of the usual girly knickknacks. - tutaj z kolei opis pokoju.. rozumiem w połowie Very Happy przetłumaczyłam: Skóra i koronki walczyły z łańcuchami zamiast zwykłych dziewczęcych drobiazgów.

Przerobiłabym to na: "Skóra i koronki gryzły się z łańcuchami, które znalazły się tam zamiast zwykłych dziewczęcych drobiazgów." Szczególnie polecam czasownik "gryzły się" zamiast "walczyły" ; ).

nelly napisał:
Not the hickeys so much; it had been kind of liberating to know she’d let loose -- even if it was under the influence.
Jejciu.. zamęczę Was tu..

"Nawet nie chodziło tu o malinki; pocieszającym było, że sobie odpuściła... Nawet jeśli nie z własnej woli." (Myślę, żę trzeba z konteksu wywnioskować o co dokładnie chodzi z tym "infuence", ale tak wydaje się dość uniwersalnie.)

nelly napisał:
Shaun was into all things freaky -- vampires, werewolves, and ghosts -- the works. => to przetłumaczyłam: Shaun była we wszystkich(a nawet bym napisała, że siedziała we wszystkich) dziwnych rzeczach - wampirach, wilkołakach i duchach - ( i co?) praca (?) dałabym, ze to jej praca...

"Shaun siedziała we wszystkim, co dziwne - wampirach, wilkołakach i duchach - we wszystkim, co było możliwe."
"The works" oznacza "wszystko, co się da".

Mam nadzieję, że moje podpowiedzi się przydadzą ; ).
Powrót do góry
Gość






PostWysłany: Pon 19:36, 30 Sty 2012    Temat postu:

Oj przydały się Smile dziękuję za pomoc Very Happy
Powrót do góry
AGNES
Tłumacz


Dołączył: 21 Maj 2010
Posty: 138
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 21:36, 30 Sty 2012    Temat postu:

ktoś ma jakiś pomysł na tłumaczenie słowa the Strop ?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:    Zobacz poprzedni temat : Zobacz następny temat  
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.paranormalromance.fora.pl Strona Główna -> Trudności językowe... Czyli jak przetłumaczyć... Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 10, 11, 12  Następny
Strona 7 z 12

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Regulamin